Un à gauche, les autres à droite.
Un à gauche, les autres à droite.

One of the peculiarities of the German language is that some of those seemingly neverending joint nouns are actually too long; even for German standards. In such a case an acronym of, say, three or more letters is found to substitute the original word. One example of these would be LKW, which stands for Lastkraftwagen, a lorry.
As it is in the nature of acronyms they quite regularly replace the original name entirely, at least in day-to-day communications.
This leads to sometimes comical side effects: I will never forget this one day in primary school where we were called, one by one, in front of the class to write down the professions of our fathers (yes, I am old enough to have experienced those days) on the blackboard.

It was my friend Andreas who wrote

Ellkawehfahrer

which would be an almost perfect phonological transcription of the three letters L, K, and W with an added 'fahrer' for driver. There was a lot of laughter in the classroom that day and I felt a little bit sorry for Andreas.
Today I wonder what has become of him. Maybe he is now a lorry driver himself. He took much pride in his father's work, that much I remember.